莎士比亚的爱情英文诗
威廉·莎士比亚的作品一直被视为文学经典和精英文化。我精心收集了莎士比亚的爱情英文诗,供大家欣赏学习! 莎士比亚的爱情英文诗篇1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. By William Shakespeare 第18首 十四行诗 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里盛开的花朵, 夏季的日子又未免太短暂; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被被遮暗; 每一样美呀,总会(离开美丽)凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象; 死神夸不着你在他影子里的踟蹰, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译) 莎士比亚的爱情英文诗篇2 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. By William Shakespeare 第18首 十四行诗 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里盛开的花朵, 夏季的日子又未免太短暂; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被被遮暗; 每一样美呀,总会(离开美丽)凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象; 死神夸不着你在他影子里的踟蹰, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译) 莎士比亚的爱情英文诗篇3 不惧冬风凛冽 Blow, blow, thou(你,尔,汝) winter wind, Thou art not so unkind As man's ingratitude(忘恩负义) ; Thy(你的) tooth is not so keen(敏锐的,渴望的) Because thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly: Most friendship is feigning(假装) , most loving mere folly; Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze, thou bitter sky, That dost not bite so nigh(在附近的,直接的) As benefits forgot: Though thou the waters warp(弯曲,偏见) , Thy sting(刺痛,讽刺) is not so sharp As friendship remember'd not. Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒.唐事) ; Then, heigh-ho! the holly! This life is most jolly. 不惧冬风凛冽, 风威远难遽及 人世之寡情; 其为气也虽厉, 其牙尚非甚锐, 风体本无形。 噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虚妄,恩爱痴人逐。 噫嘻乎冬青! 可乐惟此生。 不愁冱天冰雪, 其寒尚难遽及 受施而忘恩; 风皱满池碧水, 利刺尚难比 捐旧之友人。 噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虚妄,恩爱痴人逐。 噫嘻乎冬青! 可乐惟此生。

莎士比亚的浪漫的情诗
莎士比亚:爱情的礼赞如果是爱情使我赌咒发誓,我又何能拒绝爱情?啊,一切誓言都是空话,只除了对美人的誓辞;虽然我仿佛言而无信,我对你却永远是一片真心;那一切,对我是不移的橡树,对你却是柔软的柳枝。我要把他当一本书来仔细阅读,研究其中的字句,那里贮藏着一切具有深意的、人世少有的欢娱,如果说学问重要,我要求的学问就是完全了解你;没有学问的舌头,就根本不可能有赞颂你的能力;只有冥顽无知的人,有缘见到你,会全然无动于心;我是这样从心里崇拜你,为此我感到无比骄傲。你的眼神是宙斯的闪电,你的声音是他的雷霆,但如果你声音里不带怒气,它却又比音乐更美妙。可是,你是天人,当然不会喜爱这人世间的浮辞,这尘俗的辞句,不管多美,也不配用来赞颂天使。

莎士比亚经典英文情诗
爱情是一种理想,婚姻是一种现实,把两者混淆在一起,得到的是迷惘和孤独。我整理了莎士比亚经典英文情诗,欢迎阅读! 莎士比亚经典英文情诗篇一 That time of year thou mayst in me behold 在我身上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 In me thou seest the twilight of such day 在我身上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在日落后向西方徐徐消退: Which by and by black night doth take away, 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类。 In me thou see'st the glowing of such fire 在我身上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰里奄奄一息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。 This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。 莎士比亚经典英文情诗篇二 O, lest the world should task you to recite 哦,免得这世界要强逼你自招 What merit lived in me, that you should love 我有什么好处,使你在我死后 After my death, dear love, forget me quite, 依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉, For you in me can nothing worthy prove; 因外我一点值得提的都没有; Unless you would devise some virtuous lie, 除非你捏造出一些美丽的谎, To do more for me than mine own desert, 过分为我吹嘘我应有的价值, And hang more praise upon deceased I 把瞑目长眠的我阿谀和夸奖, Than niggard truth would willingly impart: 远超过鄙吝的事实所愿昭示: O, lest your true love may seem false in this, 哦,怕你的真爱因此显得虚伪, That you for love speak well of me untrue, 怕你为爱的原故替我说假话, My name be buried where my body is, 愿我的名字永远和肉体同埋, And live no more to shame nor me nor you. 免得活下去把你和我都羞煞。 For I am shamed by that which I bring forth, 因为我可怜的作品使我羞惭, And so should you, to love things nothing worth. 而你爱不值得爱的,也该愧赧。

莎士比亚最浪漫的爱情诗
1、《哈姆莱特》 你可以疑心星星是火把; 你可以疑心太阳会移转; 你可以疑心真理是谎话; 可是我的爱永没有改变。 爱像一盏油灯, 灯芯烧枯以后, 它的火焰也会由微暗而至于消灭。 一切事情都不能永远保持良好, 因为过度的善反会摧毁它的本身, 正像一个人因充血而死去一样。 我们所要做的事, 应该一想到就做; 因为人的想法是会变化的, 有多少舌头、多少手、多少意外, 就会有多少犹豫、多少迟延。 那时候再空谈该做什么, 只不过等于聊以自慰的长吁短叹, 只能伤害自己的身体罢了。 2、《暴风雨》 当你在我身边的时候, 黑夜也变成了清新的早晨。 除了你之外, 在这世上我不企望任何的伴侣; 除了你之外, 我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。 当我每一眼看见你的时候, 我的心就已经飞到你的身边, 甘心为你执役, 使我成为你的奴隶。 我是一个傻子, 听见了衷心喜欢的话就流起泪来! 3、《爱的徒劳》 旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上晶莹的黎明清露, 有如你的慧眼以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深宵残雨; 皓月不曾以如此璀璨的光箭 穿过深海里透明澄澈的波心, 有如你的秀颜照射我的泪点, 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 每一颗泪珠是一辆小小的车, 载着你在我的悲哀之中驱驰; 那洋溢在我睫下的朵朵水花, 从忧愁里映现你胜利的荣姿; 请不要以我的泪作你的镜子, 你顾影自怜,我将要永远流泪。 啊,倾国倾城的仙女, 你的颜容,使得我搜索枯肠也感觉词穷。 4、《仲夏夜之梦》 整个世界都是属于我所有, 我愿意把一切捐弃, 但求化身为你。 啊!教给我怎样流转眼波, 用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心? 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 我给他咒骂,但他给我爱情。 我越是恨他,他越是跟随着我。 我越是爱他,他越是讨厌我。 5、《威尼斯商人》 不惧黄昏近,但愁白日长; 翩翩书记俊,今夕喜同床。 金环束指间,灿烂自生光, 唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。
莎士比亚最浪漫的爱情诗如下: 你可以疑心星星是火把,你可以疑心太阳会移转。 你可以疑心真理是谎话,可是我的爱永没有改变。 爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后。 它的火焰也会由微暗而至于消灭,一切事情都不能永远保持良好。 因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。 我们所要做的事,应该一想到就做。 因为人的想法是会变化的,有多少舌头, 多少手、多少意外。 就会有多少犹豫、多少迟延。 那时候再空谈该做什么。 只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自己的身体罢了。 扩展资料: 艺术特色: 威廉·莎士比亚重视对美的追求,这种追求主要表现在他的诗歌中。在《十四行诗》中,作者把爱情、友谊渗透进以美为品味的情爱观中,作者将爱情和友谊视为美的源泉和灵感,诗人赞颂爱情和友谊,最根本地是出于对美的欣赏和追求。 威廉·莎士比亚诗的情爱观里包含着对美的肯定和享受,它与爱情观有着根本的区别。不同于基于生理和心理的相互需要的爱情观,爱情观从根本上具有生理属性和社会属性,情爱观则包含着更多审美特性,侧重于对人性之美、精神之美的发掘和体验。
1、真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。——莎士比亚 2、爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。——莎士比亚 3、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。——莎士比亚 4、爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。——莎士比亚 5、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。——莎士比亚
不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束,人生的开始。爱是温柔的吗?它太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。吻是恋爱生活上的一首诗。爱的黑夜有中午的阳光。如果说「喜欢」不需要理由的话,那么「憎恨」也就不需要什么依据。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。悲哀是爱情的证据。但是,深深的悲哀是判断力不足的证据。经典爱情诗——海 涅什么是爱?」「爱就是笼罩在晨雾中一颗星。」没有你,天堂也变成地狱。可爱的战溧,微妙的颤抖,这...羞怯温柔的拥抱--在你美丽的樱唇上,我惯用接吻来代替语言,我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!昨天吻过我的幸福,今天已经化为乌有,我获得真诚的爱情,向来总不能持久。女人使男人得到幸福的方法有一种;但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!只有在爱情之中才有真实。 「爱情究竟是什么?」
人者见仁,只要是喜欢的就是最好的,但每个人喜欢的都不一样,所以,现在你喜欢的就是《 莎士比亚最浪漫的爱情诗 》
莎士比亚最浪漫的爱情诗如下: 你可以疑心星星是火把,你可以疑心太阳会移转。 你可以疑心真理是谎话,可是我的爱永没有改变。 爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后。 它的火焰也会由微暗而至于消灭,一切事情都不能永远保持良好。 因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。 我们所要做的事,应该一想到就做。 因为人的想法是会变化的,有多少舌头, 多少手、多少意外。 就会有多少犹豫、多少迟延。 那时候再空谈该做什么。 只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自己的身体罢了。 扩展资料: 艺术特色: 威廉·莎士比亚重视对美的追求,这种追求主要表现在他的诗歌中。在《十四行诗》中,作者把爱情、友谊渗透进以美为品味的情爱观中,作者将爱情和友谊视为美的源泉和灵感,诗人赞颂爱情和友谊,最根本地是出于对美的欣赏和追求。 威廉·莎士比亚诗的情爱观里包含着对美的肯定和享受,它与爱情观有着根本的区别。不同于基于生理和心理的相互需要的爱情观,爱情观从根本上具有生理属性和社会属性,情爱观则包含着更多审美特性,侧重于对人性之美、精神之美的发掘和体验。
1、真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。——莎士比亚 2、爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。——莎士比亚 3、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。——莎士比亚 4、爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。——莎士比亚 5、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。——莎士比亚
不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束,人生的开始。爱是温柔的吗?它太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。吻是恋爱生活上的一首诗。爱的黑夜有中午的阳光。如果说「喜欢」不需要理由的话,那么「憎恨」也就不需要什么依据。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。悲哀是爱情的证据。但是,深深的悲哀是判断力不足的证据。经典爱情诗——海 涅什么是爱?」「爱就是笼罩在晨雾中一颗星。」没有你,天堂也变成地狱。可爱的战溧,微妙的颤抖,这...羞怯温柔的拥抱--在你美丽的樱唇上,我惯用接吻来代替语言,我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!昨天吻过我的幸福,今天已经化为乌有,我获得真诚的爱情,向来总不能持久。女人使男人得到幸福的方法有一种;但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!只有在爱情之中才有真实。 「爱情究竟是什么?」
人者见仁,只要是喜欢的就是最好的,但每个人喜欢的都不一样,所以,现在你喜欢的就是《 莎士比亚最浪漫的爱情诗 》

莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?
节选 Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 译本1、辜正坤译 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。 译本2、高黎平译 当吾心数钟报时, 看着明昼入噩夜, 当望罗兰春色逝, 乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷, 绿荫不复牧人遮; 夏日青苗成束捆, 挺白须芒装灵车。 不禁担忧君终人, 既然媚妍有尽时, 但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡, 除非留后替君扛。 译本3、曾瑜阳译 时光款款无从数, 白昼褪去夜狰狞, 罗兰紫衣春容老, 青丝遍洒白如银; 参天古木叶脱尽, 谁见昔日牧羊群; 夏日苍翠何其短, 白须殓床自伤情; 朱颜娇美终须虑: 岁月雕琢最无形, 江山代有丽人出, 芳菲散尽总无影; 欲阻时光皆徒然, 唯留儿孙血脉传。 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 译本1、梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 译本2、曹明伦译 我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和: 狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过; 有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面色也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘落, 时运天道之更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时; 只要有人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。 译本3、曾瑜阳译 夏日纵好怎及君? 清丽温婉自超群; 五月花香恶风妒, 夏之芬芳如烟云。 天眼高灼炎难耐, 暗淡容光久不开; 自古天公爱愚弄, 多少红颜终色衰。 恒久夏日不凋零, 娇颜风姿倒乾坤; 死神到此含羞退, 君之芳名入诗文。 人迹罕绝山无棱, 此诗伴君续香魂。 译本4、黄志坚译 浣溪沙 君可喻为美夏天? 汝尤温煦且恬然, 夏初租限短堪怜; 五月飘风抖嫩瓣, 天眸若炬偶相煎, 金乌片刻隐云边。 失色群芳从化迁, 惟君夏日永光鲜, 谪仙风采染诗田; 至此死神当退敛, 只消人世但开卷, 苍生汝夏共翩翩。 《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。 内容简介 成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。 该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版
