黑格尔名言存在即合理原文(黑格尔存在即合理原句)

相信即存在,存在即合理出自哪里

“相信即存在,存在即合理”出自黑格尔《法哲学原理》序。存在即合理是客观唯心主义的理论,意思是:宇宙的本原是绝对精神,它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合理的,也就是必然会出现的,是现实的。 黑格尔所说的“存在即合理”,是哲学意义上理解的。从绝对自然角度讲,任何事物的都具有存在的普遍共相,合乎绝对精神。但是从人类社会的角度讲,合理的存在,但存在的就未必合理,比如违背规律、违背法治、违背良善等现象,就必须摒弃和革除。 黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性的,也就是必然会出现的、是现实的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。
相信即存在,存在即合理出自哪里

黑格尔的那句存在即是合理原文是什么?

楼上原文是对的,但是解释是扯淡的 vernünftig是理性的、理智的。德语词典解释是voller Vernunft, überlegen, einsichtig, besonnen(见图) 合理用德语是berechtigt,所以别再用存在即合理来颠倒黑白
“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。”(Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernünftig.)」。此句出自《法哲学原理》一书( 《Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820》。
黑格尔的那句存在即是合理原文是什么?

黑格尔的“存在即合理”是什么意思

这句话是黑格尔的。 原文是"Only in the state does man have a rational existence...确切的翻译意思是“凡是合乎理性的东西都是现实的, 凡是现实的东西都是合乎理性的。” 许多人为之困惑,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。 这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。 解读这个命题首先要理解现实与理性两个概念。在黑格尔哲学里,真理是具体的、现实的,现实指的是存在,不是纯粹存在,是经过辨证发展的理性的实现。所以,现实一定是合乎理性的,因为不合乎理性的东西是不容于绝对精神的。另一方面,理性也只有通过现实才能实现自己,非现实的理性是空。世界上一切事物都是合乎理性的,而像吸毒、杀人、抢劫等事件虽然是不好的,但不好是一种价值判断,与是否合乎理性无关,犯罪永远存在不会消失。就个人来看,犯罪是不合乎理性的行为,但是就整体而言,犯罪是合乎理性的,如果世界上没有罪犯恐怕也是不行的。此外,世界是发展的,世界发展的本质是理性的自我发展,所以打破原有的现实是理性发展的要求,也是合理的,但是同时我们不能说原有的现实就是不的,它也是合乎理性的,只是理性发展了,如果固守原有的现实就不是合乎理性的。 归根结底一句话,这里的合理并不是说是就是好的,不代表价值判断。
黑格尔*林生的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。 原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational. 重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。

黑格尔的“存在即合理”是什么意思

存在即合理出自哪里?

出处: 黑格尔的《法哲学原理》序。 意思:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。 《法哲学原理》产生于19世纪上半叶,当时德国资产阶级的革命性远不如英、法。弱小的德国资产阶级面临国内外强大的封建势力,表现出典型的两面性:一方面有反封建的革命要求,另一方面,又屈服于封建势力的压力,使其革命行为带上了改良的色彩。 以黑格尔为代表的资产阶级思想家,在这一时期出版的著作典型地反映了这种两面性。他一方面深受启蒙思想家,尤其是卢梭的影响,不同程度地接受了天赋人权、社会契约、自由平等、代议制、分权论等革命思想;另一方面又反对用革命的手段去变革现实,幻想用理性、道德去改良社会。
这句话是“存在的事物就是合乎理性的”,出自黑格尔,仅仅字面的理解让许多人走上错误的解释。 黑格尔说的“存在即合理”,在《西方哲学思维观》里面有这个词的解释。他的意思是说,“任何存在的事物都有其存在的原因,存在的一切事物都可以找到其存在的理由。” 而不是现在的人理解的存在的东西都是合理的,这种错误的理解让拜金和低俗直播有了书面支持,让他们为自己辩护更加理直气壮。 黑格尔说出这句话,是为了给他的哲学研究做一个结论,而不是让那些人去拿来做辩护的。存在即合理不是说存在的都是有理的,都是对的。他只是说存在的事物都可以找到他的原因,事物的出现和消失不是突然的,他是有过程,有导火线,有原因的。 黑格尔作为辩证法和逻辑学的创建者和传承者,他对于事物的认识更多的是看他们哲学方面的,他不关心对与错,就好像在哲学这个问题上唯心和唯物没有对错一样。他认为事物的存在是有原因的,找到这个原因才能了解这个事物。
存在即合理出自哪里?

黑格尔的“存在即是合理”原话是什么?

Hegel完整原话的中文翻译是: 凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。 《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译 原文: Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig. Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820 英文What is rational is actual, and what is actual is rational. The rational is the actual and the actual the rational. Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable. 而这个“理”,并不是一般意义的理性,而是黑格尔的“绝对理念”,也可以通俗化理解为符合客观规律。这个问题太复杂,如果没有读过黑格尔的《逻辑学》《精神现象学》,是没办法解释的,不提。 简单点说,这就是黑格尔“主体即客体”的思想的体现
黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。 原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational. 重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。断章取义是不可取的。
论存在即合理 其实,黑格尔的原话应该是:“凡是合理的都是现实的,凡是现实的都是合理的。”...我想这也可以运用达尔文的自然进化理论Georg Wilhelm Friedrich Hegel: “凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。(Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernünftig.)”。此句出自《权利的哲学纲要》一书 《Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820》。 What is rational is real;And what is real is rational 所有的实数都成了有理数... -:)来解释''存在即合理''这一观点.人类从出现到现在已有几百万年的历史,
What is rational is actual and what is actual is rational. 原句是“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。”
黑格尔的“存在即是合理”原话是什么?