莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么; 但谁不晓得良心是爱情所产? 那么,好骗子,就别专找我的错, 免得我的罪把温婉的你也牵连。 因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分; 我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声, 一听见你的名字就马上指出 你是它的胜利品;它趾高气扬, 死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 任你颐指气使,或倒在你身旁。 所以我可问心无愧地称呼她 做"爱",我为她的爱起来又倒下。 莎士比亚经典十四行诗二Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.莎士比亚经典十四行诗译文爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 月神的一个仙女乘了这机会 赶快把那枝煽动爱火的火炬 浸入山间一道冷冰冰的泉水; 泉水,既从这神圣的火炬得来 一股不灭的热,就永远在燃烧, 变成了沸腾的泉,一直到现在 还证实具有起死回生的功效。 但这火炬又在我情妇眼里点火, 为了试验,爱神碰一下我胸口, 我马上不舒服,又急躁又难过, 一刻不停地跑向温泉去求救, 但全不见效:能治好我的温泉 只有新燃起爱火的、我情人的眼。莎士比亚经典十四行诗三The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love.莎士比亚经典十四行诗译文小小爱神有一次呼呼地睡着, 把点燃心焰的火炬放在一边, 一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 走过;其中最美的一个天仙 用她处女的手把那曾经烧红 万千颗赤心的火炬偷偷拿走, 于是这玩火小法师在酣睡中 便缴械给那贞女的纤纤素手。 她把火炬往附近冷泉里一浸, 泉水被爱神的烈火烧得沸腾, 变成了温泉,能消除人间百病; 但我呵,被我情妇播弄得头疼, 跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。莎士比亚经典十四行诗四Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live--such virtue hath my pen-- Where breath most breathes, even in the mouths of men.莎士比亚经典十四行诗译文无论我将活着为你写墓志铭, 或你未亡而我已在地下腐朽, 纵使我已被遗忘得一干二净, 死神将不能把你的忆念夺走。 你的名字将从这诗里得永生, 虽然我,一去,对人间便等于死; 大地只能够给我一座乱葬坟, 而你却将长埋在人们眼睛里。 我这些小诗便是你的纪念碑, 未来的眼睛固然要百读不厌, 未来的舌头也将要传诵不衰, 当现在呼吸的人已瞑目长眠。 这强劲的笔将使你活在生气 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 莎士比亚经典十四行诗附译文相关文章: 1. 莎士比亚经典十四行诗译文 2. 莎士比亚十四行诗精选译文 3. 莎士比亚经典十四行诗带翻译 4. 精选莎士比亚十四行诗 5. 莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行浪漫情诗
我的诗神①并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰?哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。别侥幸独存,如果我的心先碎;你把心交我,并非为把它收回。二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。内容如下:Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.译本1、辜正坤译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。译本2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人遮;夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯;时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。译本3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银;参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群;夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情;朱颜娇美终须虑:岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影;欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译本1、梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。译本2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译本3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;死神到此含羞退,君之芳名入诗文。人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。作者北京:十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。作品赏析:莎士比亚十四行诗 1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。内容如下:Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.译本1、辜正坤译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。译本2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人遮;夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯;时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。译本3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银;参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群;夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情;朱颜娇美终须虑:岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影;欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译本1、梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。译本2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译本3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;死神到此含羞退,君之芳名入诗文。人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。作者北京:十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。作品赏析:莎士比亚十四行诗 1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

鑾庡+姣斾簹鐨勫崄鍥涜�岃瘲
銆�銆�1銆併�婅帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆嬫槸2008骞翠腑鍥藉�瑰�栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙稿嚭鐗堢殑鍥句功锛屼綔鑰呮槸鑾庡+姣斾簹锛屾垚涔﹀ぇ绾︿簬1590骞磋嚦1598骞翠箣闂达紝鍏惰瘲浣滅殑缁撴瀯鎶�宸у拰璇�瑷�鎶�宸ч兘寰堥珮锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙�绔嬬殑瀹$編浠峰�笺�� 銆�銆�璇楅泦鍒嗕负涓ら儴渚嶆倲鍒嗭紝绗�涓�閮ㄥ垎涓哄墠126棣栵紝鐚�缁欎竴涓�骞磋交鐨勮吹鏃忥紙Fair Lord锛夛紝璇椾汉鐨勮瘲鐑�鐑堝湴姝岄�備簡杩欎綅鏈嬪弸鐨勭編璨屼互鍙婁粬浠�鐨勫弸鎯咃紱绗�浜岄儴鍒嗕负绗�127棣栬嚦鏈�鍚庯紝鐚�缁欎竴浣嶁�滈粦濂冲+鈥濓紙Dark Lady锛夛紝鎻忓啓鐖辨儏銆� 銆�銆�2銆丼hakespeare Sonnet 12銆�銆�When I do count the clock that tells the time,銆�銆�And see the brave day sunk in hideous night;銆�銆�When I behold the violet past prime,銆�銆�And sable curls all silver'鐏舵寚d o'er with white:銆�銆�When lofty trees I see barren of leaves,銆�銆�Which erst from heat did canopy the herd,銆�銆�And summer's green, all girded up in sheaves,銆�銆�Born on the bier with white and bristly beard;銆�銆�Then of thy beauty do I question make,銆�銆�That thou among the wastes of time must go,銆�銆�Since sweets and beauties do themselves forsake,銆�銆�And die as fast as they see others grow;銆�銆�And nothing 'gainst Time's scythe can make defence銆�銆�Save breed, to brave him when he takes thee hence. 銆�銆�鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲12銆�銆�杈滄�e潳璇� 銆�銆�褰撴垜鏁扮潃澹佷笂闅愯皥閰嶆姤鏃剁殑鑷�楦i挓锛�銆�銆�瑙佹槑濯氱殑鐧芥樇鍧犲叆鐙扮嫗鐨勫�滐紝銆�銆�褰撴垜鍑濇湜鐫�绱�缃楀叞鑰佷簡鏄ュ�癸紝銆�銆�闈掍笣鐨勫嵎鍙戦亶娲掔潃鐨戠殤鐧介洩锛�銆�銆�褰撴垜鐪嬭�佸弬澶╃殑鏍戞灊鍙跺敖鑴憋紝銆�銆�瀹冧笉涔呭墠鏇捐崼钄藉枠鎭�鐨勭墰缇婏紱銆�銆�澶忓ぉ鐨勯潚缈犱竴鏉熶竴鏉熷湴灏辩細锛�銆�銆�甯︾潃鍧氭尯鐨勭櫧椤昏��鑸佷笂娈撳簥锛�銆�銆�浜庢槸鎴戜笉绂佷负浣犵殑鏈遍�滅劍铏戯細銆�銆�缁堟湁澶╀綘瑕佸姞鍏ユ椂鍏夌殑搴熷爢锛�銆�銆�鏃㈢劧缇庡拰鑺宠彶閮芥妸鑷�宸辨姏寮冿紝銆�銆�鐪肩湅鐫�鍒�浜虹敓闀胯嚜宸卞嵈鏋�钀庯紱銆�銆�娌′粈涔堟姷鎸″緱浣忔椂鍏夌殑姣掓墜 锛�銆�銆�闄や簡鐢熻偛锛屽綋浠栨潵瑕佹妸浣犳嫎璧般�� 銆�銆�3銆佷綔鑰呯畝浠嬶細 銆�銆�濞佸粔路鑾庡+姣斾簹锛圵illiam Shakespeare锛�1564锛�1616骞达級锛屾�ф床鏂囪壓澶嶅叴鏃舵湡鑻卞浗鏈�閲嶈�佺殑浣滃�讹紝鏉板嚭鐨勬垙鍓у�跺拰璇椾汉銆備粬鍒涗綔浜嗗ぇ閲忚剭鐐欎汉鍙g殑鏂囧�︿綔鍝侊紝鍦ㄦ�ф床鏂囧�﹀彶涓婂崰鏈夌壒娈婄殑鍦颁綅锛岃��鍠讳负鈥滀汉绫绘枃瀛﹀ゥ鏋楀尮鏂�灞变笂鐨勫畽鏂�鈥濄�� 浠栦害璺熷彜甯岃厞涓夊ぇ鎮插墽瀹跺焹鏂�搴撶綏鏂�锛圓eschylus锛夈�佺储绂忓厠閲屾柉锛圫ophocles锛夊強娆ч噷搴囧緱鏂�锛圗uripides锛夛紝鍚堢О涓烘垙鍓у彶涓婂洓澶ф偛鍓у�躲�傝帋澹�姣斾簹鍙风О鎴忓墽涔嬬帇銆佸張鏈夆�滀汉绫绘枃瀛﹀巻鍙蹭笂鏈�浼熷ぇ鐨勬垙鍓у�垛�濅箣绉帮紝鑾庡+姣斾簹鏈夊洓澶ф偛鍓с�婄綏瀵嗘�т笌鏈变附鍙躲�嬨�婂搱濮嗛浄鐗广�嬶紙鍙堝悕鐜嬪瓙澶嶄粐璁帮級銆婃潕灏旂帇銆嬨�婇害鍏嬬櫧銆嬶紙鏄�鑾庡+姣斾簹鏈�鐭�鐨勬偛鍓э級锛岃帋澹�姣斾簹鍥涘ぇ鍠滃墽銆婂▉灏兼柉鍟嗕汉銆嬶紙姝ゅ墽濉戦�犱簡娆ф床鍥涘ぇ鍚濆暚楝间箣涓�鐨勫�忔礇鍏嬶級銆婄��鍗佷簩澶溿�嬨�婃棤浜嬬敓闈炪�嬨�婄殕澶ф�㈠枩銆嬨��
鍗佸洓琛岃瘲 鍗佸叓锛堟渶缁忓吀鐨勪竴棣栦箣涓�锛屾�佸畻宀卞厛鐢熻瘧鏈�锛� The sonnet18鎴戞�庝箞鑳藉�熸妸浣犳潵姣旂�胯繑浣滃�忓ぉ锛�Shall I compare thee to a summer's day?浣犱笉鐙�姣斿畠鍙�鐖变篃姣斿畠娓╁��Thou art more lovely and more temperate鐙傞�庢妸浜旀湀瀹犵埍鐨勫�╄晩浣滆返锛�Rough winds do shake the darling buds of May,澶忓ぉ鍑哄嚟鐨勬湡闄愮敱鏈�鍏嶅お鐭�And summer's lease hath all too short a date澶╀笂鐨勭溂鐫涙湁鏃剁収寰楀お閰风儓Sometime too hot the eye of heaven shines,瀹冮偅鐐宠��鐨勯噾棰滃張甯搁伃鎺╄斀And often is his gold complexion dimmed,琚�鏈虹紭鎴栨棤甯哥殑澶╅亾鎵�鎽ф姌锛�And every fair from fair sometime declines,娌℃湁绋挎暚鎼忚姵鑹充笉缁堜簬鍑嬫畫鎴栭攢姣�By chance, or nature's changing course untrimmed浣嗘槸浣犵殑闀垮�忔案杩滀笉浼氬噵钀�But thy eternal summer shall not fade,涔熶笉浼氭崯澶变綘杩欑殠娲佺殑绾㈣姵Nor lose possession of that fair thou ow'st,鎴栨�婚敭绁ョ�炲じ鍙d綘鍦ㄤ粬鐨勫奖閲屾紓娉�Nor shall death brag thou wander'st in his shade,褰撲綘鍦ㄤ笉鏈界殑璇楅噷涓庢椂鍚岄暱When in eternal lines to time thou grow'st,鍙�瑕佹湁浜虹被锛屾垨浜烘湁鐪肩潧锛�So long as men can breathe, or eyes can see,杩欒瘲灏嗛暱瀛橈紝骞惰祼缁欎綘鐢熷懡銆� So long lives this, and this gives life to thee.
Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land,As soon as think the place where he would be.But, ah! thought kills me that I am not thought,To leap large lengths of miles when thou art gone,But that so much of earth and water wrought,I must attend time's leisure with my moan;Receiving nought by elements so slowBut heavy tears, badges of either's woe.XLVThe other two, slight air, and purging fireAre both with thee, wherever I abide;The first my thought, the other my desire,These present-absent with swift motion slide.For when these quicker elements are goneIn tender embassy of love to thee,My life, being made of four, with two aloneSinks down to death, oppress'd with melancholy;Until life's composition be recuredBy those swift messengers return'd from thee,Who even but now come back again, assuredOf thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad,I send them back again, and straight grow sad.XLVIMine eye and heart are at a mortal war,How to divide the conquest of thy sight;Mine eye my heart thy picture's sight would bar,My heart mine eye the freedom of that right.My heart doth plead that thou in him dost lie,A closet never pierc'd with crystal eyes,But the defendant doth that plea deny,And says in him thy fair appearance lies.To 'cide this title is impannelledA quest of thoughts, all tenants to the heart;And by their verdict is determinedThe clear eye's moiety, and the dear heart's part:As thus: mine eye's due is thine outward part,And my heart's right, thine inward love of heart.XLVIIBetwixt mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other:When that mine eye is famish'd for a look,Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast,And to the painted banquet bids my heart;Another time mine eye is my heart's guest,And in his thoughts of love doth share a part:So, either by thy picture or my love,Thy self away, art present still with me;For thou not farther than my thoughts canst move,And I am still with them, and they with thee;Or, if they sleep, thy picture in my sightAwakes my heart, to heart's and eyes' delight.XLVIIIHow careful was I when I took my way,Each trifle under truest bars to thrust,That to my use it might unused stayFrom hands of falsehood, in sure wards of trust!But thou, to whom my jewels trifles are,Most worthy comfort, now my greatest grief,Thou best of dearest, and mine only care,Art left the prey of every vulgar thief.Thee have I not lock'd up in any chest,Save where thou art not, though I feel thou art,Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part;And even thence thou wilt be stol'n I fear,For truth proves thievish for a prize so dear.XLIXAgainst that time, if ever that time come,When I shall see thee frown on my defects,When as thy love hath cast his utmost sum,Called to that audit by advis'd respects;Against that time when thou shalt strangely pass,And scarcely greet me with that sun, thine eye,When love, converted from the thing it was,Shall reasons find of settled gravity;Against that time do I ensconce me here,Within the knowledge of mine own desert,And this my hand, against my self uprear,To guard the lawful reasons on thy part:To leave poor me thou hast the strength of laws,Since why to love I can allege no cause.LHow heavy do I journey on the way,When what I seek, my weary travel's end,Doth teach that ease and that repose to say,鏈夊緢澶氭槸鍙よ嫳璇�锛屽缓璁�浣犲幓鐪嬬湅鑻卞浗鏂囧�﹀彶锛岄偅閲岄潰搴旇�ユ湁寰堝叏鐨� 锛岃繕鏈夋敞閲� 'Thus far the miles are measured from thy friend!'The beast that bears me, tired with my woe,Plods dully on, to bear that weight in me,As if by some instinct the wretch did knowHis rider lov'd not speed being made from thee.The bloody spur cannot provoke him on,That sometimes anger thrusts into his hide,Which heavily he answers with a groan,More sharp to me than spurring to his side;For that same groan doth put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind.
鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲澶х害鍒涗綔浜�1590骞磋嚦1598骞翠箣闂达紝鍏惰瘲浣滅殑缁撴瀯鎶�宸у拰璇�瑷�鎶�宸ч兘寰堥珮锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙�绔嬬殑瀹$編浠峰�笺�傝帋澹�姣斾簹鍦ㄨ繍鐢ㄨ繜绋胯繖涓�璇椾綋鏃讹紝鏋佷负寰楀績搴旀墜锛屼富瑕佽〃鐜颁负璇�姹囦赴瀵屽竼鐮併�佺敤璇嶆礂缁冦�佹瘮鍠绘柊棰栥�佺粨鏋勫阀濡欍�侀煶璋冮摽閿垫偊鑰炽�傝�屽叾鏈�鎿呴暱鐨勬槸鏈�鍚庝袱琛岃瘲锛屽線寰�鏋勬�濆�囪�★紝璇�鍑烘儕浜猴紝鏃㈡槸鍏ㄨ瘲鐐圭潧涔嬩綔锛屽張鑷�鎴愪竴鑱旇�﹁��鏍艰█銆傚湪鑻卞浗涔冭嚦涓栫晫鍗佸洓琛岃瘲鐨勫垱浣滀腑锛岃帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鏄�涓�搴ч珮宄帮紝褰撳緱璧风┖鍓嶇粷鎬佹棪鍝�鍚庣殑缇庣О銆� 銆�銆�
鍗佸洓琛岃瘲 鍗佸叓锛堟渶缁忓吀鐨勪竴棣栦箣涓�锛屾�佸畻宀卞厛鐢熻瘧鏈�锛� The sonnet18鎴戞�庝箞鑳藉�熸妸浣犳潵姣旂�胯繑浣滃�忓ぉ锛�Shall I compare thee to a summer's day?浣犱笉鐙�姣斿畠鍙�鐖变篃姣斿畠娓╁��Thou art more lovely and more temperate鐙傞�庢妸浜旀湀瀹犵埍鐨勫�╄晩浣滆返锛�Rough winds do shake the darling buds of May,澶忓ぉ鍑哄嚟鐨勬湡闄愮敱鏈�鍏嶅お鐭�And summer's lease hath all too short a date澶╀笂鐨勭溂鐫涙湁鏃剁収寰楀お閰风儓Sometime too hot the eye of heaven shines,瀹冮偅鐐宠��鐨勯噾棰滃張甯搁伃鎺╄斀And often is his gold complexion dimmed,琚�鏈虹紭鎴栨棤甯哥殑澶╅亾鎵�鎽ф姌锛�And every fair from fair sometime declines,娌℃湁绋挎暚鎼忚姵鑹充笉缁堜簬鍑嬫畫鎴栭攢姣�By chance, or nature's changing course untrimmed浣嗘槸浣犵殑闀垮�忔案杩滀笉浼氬噵钀�But thy eternal summer shall not fade,涔熶笉浼氭崯澶变綘杩欑殠娲佺殑绾㈣姵Nor lose possession of that fair thou ow'st,鎴栨�婚敭绁ョ�炲じ鍙d綘鍦ㄤ粬鐨勫奖閲屾紓娉�Nor shall death brag thou wander'st in his shade,褰撲綘鍦ㄤ笉鏈界殑璇楅噷涓庢椂鍚岄暱When in eternal lines to time thou grow'st,鍙�瑕佹湁浜虹被锛屾垨浜烘湁鐪肩潧锛�So long as men can breathe, or eyes can see,杩欒瘲灏嗛暱瀛橈紝骞惰祼缁欎綘鐢熷懡銆� So long lives this, and this gives life to thee.
Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land,As soon as think the place where he would be.But, ah! thought kills me that I am not thought,To leap large lengths of miles when thou art gone,But that so much of earth and water wrought,I must attend time's leisure with my moan;Receiving nought by elements so slowBut heavy tears, badges of either's woe.XLVThe other two, slight air, and purging fireAre both with thee, wherever I abide;The first my thought, the other my desire,These present-absent with swift motion slide.For when these quicker elements are goneIn tender embassy of love to thee,My life, being made of four, with two aloneSinks down to death, oppress'd with melancholy;Until life's composition be recuredBy those swift messengers return'd from thee,Who even but now come back again, assuredOf thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad,I send them back again, and straight grow sad.XLVIMine eye and heart are at a mortal war,How to divide the conquest of thy sight;Mine eye my heart thy picture's sight would bar,My heart mine eye the freedom of that right.My heart doth plead that thou in him dost lie,A closet never pierc'd with crystal eyes,But the defendant doth that plea deny,And says in him thy fair appearance lies.To 'cide this title is impannelledA quest of thoughts, all tenants to the heart;And by their verdict is determinedThe clear eye's moiety, and the dear heart's part:As thus: mine eye's due is thine outward part,And my heart's right, thine inward love of heart.XLVIIBetwixt mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other:When that mine eye is famish'd for a look,Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast,And to the painted banquet bids my heart;Another time mine eye is my heart's guest,And in his thoughts of love doth share a part:So, either by thy picture or my love,Thy self away, art present still with me;For thou not farther than my thoughts canst move,And I am still with them, and they with thee;Or, if they sleep, thy picture in my sightAwakes my heart, to heart's and eyes' delight.XLVIIIHow careful was I when I took my way,Each trifle under truest bars to thrust,That to my use it might unused stayFrom hands of falsehood, in sure wards of trust!But thou, to whom my jewels trifles are,Most worthy comfort, now my greatest grief,Thou best of dearest, and mine only care,Art left the prey of every vulgar thief.Thee have I not lock'd up in any chest,Save where thou art not, though I feel thou art,Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part;And even thence thou wilt be stol'n I fear,For truth proves thievish for a prize so dear.XLIXAgainst that time, if ever that time come,When I shall see thee frown on my defects,When as thy love hath cast his utmost sum,Called to that audit by advis'd respects;Against that time when thou shalt strangely pass,And scarcely greet me with that sun, thine eye,When love, converted from the thing it was,Shall reasons find of settled gravity;Against that time do I ensconce me here,Within the knowledge of mine own desert,And this my hand, against my self uprear,To guard the lawful reasons on thy part:To leave poor me thou hast the strength of laws,Since why to love I can allege no cause.LHow heavy do I journey on the way,When what I seek, my weary travel's end,Doth teach that ease and that repose to say,鏈夊緢澶氭槸鍙よ嫳璇�锛屽缓璁�浣犲幓鐪嬬湅鑻卞浗鏂囧�﹀彶锛岄偅閲岄潰搴旇�ユ湁寰堝叏鐨� 锛岃繕鏈夋敞閲� 'Thus far the miles are measured from thy friend!'The beast that bears me, tired with my woe,Plods dully on, to bear that weight in me,As if by some instinct the wretch did knowHis rider lov'd not speed being made from thee.The bloody spur cannot provoke him on,That sometimes anger thrusts into his hide,Which heavily he answers with a groan,More sharp to me than spurring to his side;For that same groan doth put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind.
鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲澶х害鍒涗綔浜�1590骞磋嚦1598骞翠箣闂达紝鍏惰瘲浣滅殑缁撴瀯鎶�宸у拰璇�瑷�鎶�宸ч兘寰堥珮锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙�绔嬬殑瀹$編浠峰�笺�傝帋澹�姣斾簹鍦ㄨ繍鐢ㄨ繜绋胯繖涓�璇椾綋鏃讹紝鏋佷负寰楀績搴旀墜锛屼富瑕佽〃鐜颁负璇�姹囦赴瀵屽竼鐮併�佺敤璇嶆礂缁冦�佹瘮鍠绘柊棰栥�佺粨鏋勫阀濡欍�侀煶璋冮摽閿垫偊鑰炽�傝�屽叾鏈�鎿呴暱鐨勬槸鏈�鍚庝袱琛岃瘲锛屽線寰�鏋勬�濆�囪�★紝璇�鍑烘儕浜猴紝鏃㈡槸鍏ㄨ瘲鐐圭潧涔嬩綔锛屽張鑷�鎴愪竴鑱旇�﹁��鏍艰█銆傚湪鑻卞浗涔冭嚦涓栫晫鍗佸洓琛岃瘲鐨勫垱浣滀腑锛岃帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鏄�涓�搴ч珮宄帮紝褰撳緱璧风┖鍓嶇粷鎬佹棪鍝�鍚庣殑缇庣О銆� 銆�銆�

莎士比亚十四行诗130赏析,跪~
莎士比亚的十四行诗第130首 WILLIAM SHAKESPEARE(1564~1616) My mistress' eyes are nothing like the sun- Coral is far more red than her lips' red- If snow be white, why then her breasts are dun- If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound, I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground And yet by heav'n I think my love as rare As any she belied with false compare? 简评: 十四行诗(Sonnet)最初风行于欧洲的文艺复兴时代。传统的写法以佩脱拉克(Petrarch)为代表,总爱歌颂情人太阳般的明眸、珊瑚似的红唇、雪白的肌肤、金丝般的秀发、玫瑰样的双颊......她吐气若兰、行走如天仙....。 这首诗(编号130)中的叙述者像煞有介事地把自己黑发暗肤的女友和金发白肤的传统美人比较。在此莎翁把爱情拉到常识层面,讽刺了囿于传统之文人的可笑,也嘲弄了佩脱拉克式的主题及比喻。然而最妙的是叙述者认真的模样;特别是在比较之后,仍旧强调自己女友绝不亚于任何「被胡乱比拟」(with false compare)的女人,在态度上不知不觉中已陷入传统的窠臼,实在引人发噱。 我爱人的眼睛一点不向太阳; 珊瑚比她的嘴唇还要红的多: 雪若算白,她的胸就暗褐无光; 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑. 我见过红白的玫瑰,轻纱一般; 她颊上却找不到这样的玫瑰; 有许多芳香非常逗引人喜欢, 我爱人的呼吸并没有这香味. 我爱听她谈话,可是我很清楚, 音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 我承认从没有见过女神走路, 我爱人走路时却脚踏实地; 可是,我敢指天起誓, 我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女. http://www.360doc.com/content/10/0908/00/2910773_52001236.shtml 其中也有一些关于此诗的总结。
赏析:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的诗人。其全部诗歌的中心思想是人文主义或者说是人道主义,而莎士比亚自称这便是“爱”。而其作品就是对“爱”的多方位表现手段。 这首诗作为莎士比亚十四行诗中的一首,第130首,同样韵体是采用莎士比亚体式。五音步抑扬格,韵式是abab cdcde efef gg。念其英文版朗朗上口,很是有诗味的音调。而其中文版本人较推崇梁宗岱译的。对于诗歌所写的对象,现今比较流行的看法是,从第1首至第126首,是诗人写给一位貌美的贵族男性青年的。据悉,莎士比亚有同性恋倾向。在此不作展开讨论。从第127首至第152首,是写给一位黑肤女郎的。本诗是莎士比亚十四行诗第130首。这首诗大抵是写给一位皮肤黝黑的女郎的。在莎士比亚所处的那个时代,世俗的审美观念是“金发、碧眼、白肤”,而莎士比亚却一反常规,偏要去欣赏一位黑肤女郎,可见他独特的审美观。另外,莎士比亚这种以黑为美的审美观实质上也表现了他反对种族歧视的思想观念。在莎士比亚眼里,最真实的才是最美的。美人儿无需太阳般的嘴唇,珊瑚般的嘴唇,白雪般的胸脯,玫瑰般的脸颊,美人儿需要的只是最最本真的东西,哪怕是黑发,哪怕没有花样的芳香,乐音样的嗓音,她也是鼎鼎美的。这是一首抒情短诗,诗人对爱人的美的描绘是真实不加以渲染的。即使自己的爱人不似仙女儿般,自己也非常非常爱她真实的美以及她真实的人,就如诗末两句的直截了当:“可是,我敢指天发誓,我的爱侣/胜似任何被捧作天仙的美女。”这样的爱恋真是有点动人的,可能就如中国俗语那样,情人眼里见西施,而西方国家,爱人眼里见海伦。 整首诗最显著的修辞手法是对比,从第一行至第十四行,行行有对比。前十二句诗人直言自己的情人眼睛比不上太阳,嘴唇比不上珊瑚,胸脯不是上白雪,脸颊比不上玫瑰,呼吸比不上花香,嗓音比不上音乐等等,诗人用如此多的比不上,其目的只有一个,就是衬托结尾的一个比得上。自己的情人比得上任何被捧作仙女的美人。通过这一系列的对比来体现诗人的创作意图,诗人就是要告诉世人他的审美观,他爱的是黑妞。人们在感叹世人不同凡响的审美观时,也深深被诗人对情人灼热的爱深深动容了。
赏析:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的诗人。其全部诗歌的中心思想是人文主义或者说是人道主义,而莎士比亚自称这便是“爱”。而其作品就是对“爱”的多方位表现手段。 这首诗作为莎士比亚十四行诗中的一首,第130首,同样韵体是采用莎士比亚体式。五音步抑扬格,韵式是abab cdcde efef gg。念其英文版朗朗上口,很是有诗味的音调。而其中文版本人较推崇梁宗岱译的。对于诗歌所写的对象,现今比较流行的看法是,从第1首至第126首,是诗人写给一位貌美的贵族男性青年的。据悉,莎士比亚有同性恋倾向。在此不作展开讨论。从第127首至第152首,是写给一位黑肤女郎的。本诗是莎士比亚十四行诗第130首。这首诗大抵是写给一位皮肤黝黑的女郎的。在莎士比亚所处的那个时代,世俗的审美观念是“金发、碧眼、白肤”,而莎士比亚却一反常规,偏要去欣赏一位黑肤女郎,可见他独特的审美观。另外,莎士比亚这种以黑为美的审美观实质上也表现了他反对种族歧视的思想观念。在莎士比亚眼里,最真实的才是最美的。美人儿无需太阳般的嘴唇,珊瑚般的嘴唇,白雪般的胸脯,玫瑰般的脸颊,美人儿需要的只是最最本真的东西,哪怕是黑发,哪怕没有花样的芳香,乐音样的嗓音,她也是鼎鼎美的。这是一首抒情短诗,诗人对爱人的美的描绘是真实不加以渲染的。即使自己的爱人不似仙女儿般,自己也非常非常爱她真实的美以及她真实的人,就如诗末两句的直截了当:“可是,我敢指天发誓,我的爱侣/胜似任何被捧作天仙的美女。”这样的爱恋真是有点动人的,可能就如中国俗语那样,情人眼里见西施,而西方国家,爱人眼里见海伦。 整首诗最显著的修辞手法是对比,从第一行至第十四行,行行有对比。前十二句诗人直言自己的情人眼睛比不上太阳,嘴唇比不上珊瑚,胸脯不是上白雪,脸颊比不上玫瑰,呼吸比不上花香,嗓音比不上音乐等等,诗人用如此多的比不上,其目的只有一个,就是衬托结尾的一个比得上。自己的情人比得上任何被捧作仙女的美人。通过这一系列的对比来体现诗人的创作意图,诗人就是要告诉世人他的审美观,他爱的是黑妞。人们在感叹世人不同凡响的审美观时,也深深被诗人对情人灼热的爱深深动容了。

《莎士比亚的十四行诗》是什么???
对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。 四 俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。 五 那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。 六 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 七 看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。 八 我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。它们的无言之歌都异曲同工对你唱着:“你独身就一切皆空。” 九 是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。看吧,浪子在世上的种种浪费只换了主人,世界仍然在享受;但美的消耗在人间将有终尾:留着不用,就等于任由它腐朽。这样的心决不会对别人有爱,既然它那么忍心把自己戕害。 一○ 羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。哦,赶快回心吧,让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。另造一个你吧,你若是真爱我,让美在你儿子或你身上永活。 一一 和你一样快地消沉,你的儿子,也将一样快在世界生长起来;你灌注给青春的这新鲜血液仍将是你的,当青春把你抛开。这里面活着智慧、美丽和昌盛;没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:人人都这样想,就要钟停漏尽,六十年便足使世界化为乌有。让那些人生来不配生育传宗,粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;造化的至宠,她的馈赠也最丰,该尽量爱惜她这慷慨的赐予:她把你刻做她的印,意思是要你多印几份,并非要毁掉原稿。 一二 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。 一三 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你终非你有,当你不再活在世上:对这将临的日子你得要准备,快交给别人你那俊秀的肖像。这样,你所租赁的朱颜就永远不会有满期;于是你又将变成你自己,当你已经离开了人间,既然你儿子保留着你的倩影。谁肯让一座这样的华厦倾颓,如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?哦,除非是浪子;我爱呀,你知道你有父亲;让你儿子也可自豪。 一四 并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学,但并非为了推算气运的通蹇,以及饥荒、瘟疫或四时的风色;我也不能为短促的时辰算命,指出每个时辰的雷电和风雨,或为国王占卜流年是否亨顺,依据我常从上苍探得的天机。我的术数只得自你那双明眸,恒定的双星,它们预兆这吉祥:只要你回心转意肯储蓄传后,真和美将双双偕你永世其昌。要不然关于你我将这样昭示:你的末日也就是真和美的死。一五 当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;为了你的爱我将和时光争持:他摧折你,我要把你重新接枝。 一六 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王——时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。 一七 未来的时代谁会相信我的诗,如果它充满了你最高的美德?虽然,天知道,它只是一座墓地埋着你的生命和一半的本色。如果我写得出你美目的流盼,用清新的韵律细数你的秀妍,未来的时代会说:“这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!”于是我的诗册,被岁月所熏黄,就要被人藐视,像饶舌的老头;你的真容被诬作诗人的疯狂,以及一支古歌的夸张的节奏:但那时你若有个儿子在人世,你就活两次:在他身上,在诗里。 一八 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。 一九 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,使季节在你飞逝时或悲或喜;而且,捷足的时光,尽肆意地摧残这大千世界和它易谢的芳菲;只有这极恶大罪我禁止你犯:哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹:在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。 二○ 你有副女人的脸,由造化亲手塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;有颗女人的温婉的心,但没有反复和变幻,像女人的假心肠;眼睛比她明媚,又不那么造作,流盼把一切事物都镀上黄金;绝世的美色,驾御着一切美色,既使男人晕眩,又使女人震惊。开头原是把你当女人来创造:但造化塑造你时,不觉着了迷,误加给你一件东西,这就剥掉我的权利——这东西对我毫无意义。但造化造你既专为女人愉快,让我占有,而她们享受,你的爱。 二一 我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。 二二 这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰?哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。别侥幸独存,如果我的心先碎;你把心交我,并非为把它收回。 二三 仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:请学会去读缄默的爱的情书,用眼睛来听原属于爱的妙术。 二四 我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。可是眼睛的艺术终欠这高明:它只能画外表,却不认识内心。 二五 让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:那么,爱人又被爱,我多么幸福!我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 二六 我爱情的至尊,你的美德已经使我这藩属加强对你的拥戴,我现在寄给你这诗当作使臣,去向你述职,并非要向你炫才。职责那么重,我又才拙少俊语,难免要显得赤裸裸和她相见,但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;因而不管什么星照引我前程,都对我露出一副和悦的笑容,把华服加给我这寒伧的爱情,使我配得上你那缱绻的恩宠。那时我才敢对你夸耀我的爱,否则怕你考验我,总要躲起来。 二七 精疲力竭,我赶快到床上躺下,去歇息我那整天劳顿的四肢;但马上我的头脑又整装出发,以劳我的心,当我身已得休息。因为我的思想,不辞离乡背井,虔诚地趱程要到你那里进香,睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,向着瞎子看得见的黑暗凝望;不过我的灵魂,凭着它的幻眼,把你的倩影献给我失明的双眸,像颗明珠在阴森的夜里高悬,变老丑的黑夜为明丽的白昼。这样,日里我的腿,夜里我的心,为你、为我自己,都得不着安宁。 二八 那么,我怎么能够喜洋洋归来,既然得不着片刻身心的安息?当白天的压逼入夜并不稍衰,只是夜继日、日又继夜地压逼?日和夜平时虽事事各不相下,却互相携手来把我轮流挫折,一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,说我离开你更远,虽整天跋涉。为讨好白天,我告它你是光明,在阴云密布时你将把它映照。我又这样说去讨黑夜的欢心:当星星不眨眼,你将为它闪耀。但天天白天尽拖长我的苦痛,夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 二九 当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。 三○ 当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。 三一 你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。多少为哀思而流的圣洁泪珠那虔诚的爱曾从我眼睛偷取去祭奠死者!我现在才恍然大悟他们只离开我去住在你的心里。你是座收藏已往恩情的芳冢,满挂着死去的情人的纪念牌,他们把我的馈赠尽向你呈贡,你独自享受许多人应得的爱。在你身上我瞥见他们的倩影,而你,他们的总和,尽有我的心。 三二 倘你活过我踌躇满志的大限,当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,你情人生前写来献给你的爱,把它和当代俊逸的新诗相比,发觉它的词笔处处都不如人,请保留它专为我的爱,而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。哦,那时候就请赐给我这爱思:“要是我朋友的诗神与时同长,他的爱就会带来更美的产儿,可和这世纪任何杰作同俯仰:但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。”
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
莎士比亚的十四行诗: 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。据考证,第一个提到莎士比亚的十四行诗的是作家米尔斯,他在《智慧宝库》(1598年)一书中,提到“在他的朋友中传抄的鼎鼎大名的莎士比亚所写的甜蜜的十四行诗。”通过这句话我们可以知道,莎士比亚的十四行诗当时很受欢迎,同时也可以判断,直到1598年这些杂诗还未刊印成册,读者只能私下传抄。即使如此不方便,也没有减淡人们竞相争阅莎士比亚十四行诗的热情。
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
莎士比亚的十四行诗: 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。据考证,第一个提到莎士比亚的十四行诗的是作家米尔斯,他在《智慧宝库》(1598年)一书中,提到“在他的朋友中传抄的鼎鼎大名的莎士比亚所写的甜蜜的十四行诗。”通过这句话我们可以知道,莎士比亚的十四行诗当时很受欢迎,同时也可以判断,直到1598年这些杂诗还未刊印成册,读者只能私下传抄。即使如此不方便,也没有减淡人们竞相争阅莎士比亚十四行诗的热情。
