莎士比亚十四行诗经典(莎士比亚十四行诗经典语录英文)

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么; 但谁不晓得良心是爱情所产? 那么,好骗子,就别专找我的错, 免得我的罪把温婉的你也牵连。 因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分; 我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声, 一听见你的名字就马上指出 你是它的胜利品;它趾高气扬, 死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 任你颐指气使,或倒在你身旁。 所以我可问心无愧地称呼她 做"爱",我为她的爱起来又倒下。 莎士比亚经典十四行诗二Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.莎士比亚经典十四行诗译文爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 月神的一个仙女乘了这机会 赶快把那枝煽动爱火的火炬 浸入山间一道冷冰冰的泉水; 泉水,既从这神圣的火炬得来 一股不灭的热,就永远在燃烧, 变成了沸腾的泉,一直到现在 还证实具有起死回生的功效。 但这火炬又在我情妇眼里点火, 为了试验,爱神碰一下我胸口, 我马上不舒服,又急躁又难过, 一刻不停地跑向温泉去求救, 但全不见效:能治好我的温泉 只有新燃起爱火的、我情人的眼。莎士比亚经典十四行诗三The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love.莎士比亚经典十四行诗译文小小爱神有一次呼呼地睡着, 把点燃心焰的火炬放在一边, 一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 走过;其中最美的一个天仙 用她处女的手把那曾经烧红 万千颗赤心的火炬偷偷拿走, 于是这玩火小法师在酣睡中 便缴械给那贞女的纤纤素手。 她把火炬往附近冷泉里一浸, 泉水被爱神的烈火烧得沸腾, 变成了温泉,能消除人间百病; 但我呵,被我情妇播弄得头疼, 跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。莎士比亚经典十四行诗四Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live--such virtue hath my pen-- Where breath most breathes, even in the mouths of men.莎士比亚经典十四行诗译文无论我将活着为你写墓志铭, 或你未亡而我已在地下腐朽, 纵使我已被遗忘得一干二净, 死神将不能把你的忆念夺走。 你的名字将从这诗里得永生, 虽然我,一去,对人间便等于死; 大地只能够给我一座乱葬坟, 而你却将长埋在人们眼睛里。 我这些小诗便是你的纪念碑, 未来的眼睛固然要百读不厌, 未来的舌头也将要传诵不衰, 当现在呼吸的人已瞑目长眠。 这强劲的笔将使你活在生气 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 莎士比亚经典十四行诗附译文相关文章: 1. 莎士比亚经典十四行诗译文 2. 莎士比亚十四行诗精选译文 3. 莎士比亚经典十四行诗带翻译 4. 精选莎士比亚十四行诗 5. 莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚《十四行诗》经典语录有哪些?

莎士比亚《十四行诗》经典语录如下: 1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。 2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。 3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。 4、夏季的生命又未免结束得太快。 5、鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉。
莎士比亚《十四行诗》经典语录有哪些?

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人, Who for thyself art so unprovident. 既然你对自己只打算坐吃山空。 Grant if thou wilt, thou art beloved of many, 好吧,就算你见爱于很多很多人, But that thou none lov'st is most evident; 说你不爱任何人却地道天公; For thou art so possessed with murd'rous hate, 因为你心中有这种谋杀的毒恨, That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, 竟忙着要对你自己图谋不轨, Seeking that beauteous roof to ruinate, 渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶, Which to repair should be thy chief desire. 照理,你应该希望修好它才对。 O, change thy thought, that I may change my mind. 你改变想法吧,好教我改变观点! Shall hate be fairer lodged than gentle love? 毒恨的居室可以比柔爱的更美? Be as thy presence is, gracious and kind, 你应该像外貌一样,内心也和善, Or to thyself at least kind-hearted prove. 至少也得对自己多点儿慈悲; Make thee another self for love of me, 你爱我,就该去做另一个自身, That beauty still may live in thine or thee. 使美在你或你后代身上永存。 莎士比亚精选十四行诗2 Is it for fear to wet a widow's eye 是为了怕教寡妇的眼睛哭湿, That thou consum'st thyself in single life? 你才在独身生活中消耗你自己? Ah, if thou issueless shalt hap to die, 啊!假如你不留下子孙就去世, The world will wail thee like a makeless wife; 世界将为你哭泣,像丧偶的妻: The world will be thy widow and still weep, 世界将做你的未亡人,哭不完, That thou no form of thee hast left behind, 说你没有把自己的形影留下来, When every private widow well may keep, 而一切个人的寡妇却只要看见 By children's eyes, her husband's shape in mind. 孩子的眼睛就记住亡夫的神态。 Look what an unthrift in the world doth spend, 浪子在世间挥霍的任何财产 Shifts but his place, for still the world enjoys it; 只换了位置,仍能为世人享用; But beauty's waste hath in the world an end, 而美的消费在世间可总有个完, And kept unused, the user so destroys it: 守着不用,就毁在本人的手中。 No love toward others in that bosom sits 对自己会作这么可耻的谋害, That on himself such murd'rous shame commits. 这种心胸不可能对别人有爱。 莎士比亚精选十四行诗相关文章: 1. 莎士比亚经典十四行诗 2. 莎士比亚经典名言60条精选 3. 莎士比亚著名十四行诗 4. 莎士比亚经典诗歌推荐 5. 浪漫唯美写给女友的情诗推荐
莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是我为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢! 莎士比亚经典十四行诗: My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen' To every hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 我的缄口的诗神只脉脉无语; 他们对你的美评却累牍连篇, 用金笔刻成辉煌夺目的大字, 和经过一切艺神雕琢的名言。 我满腔热情,他们却善颂善祷; 像不识字的牧师只知喊"阿门", 去响应才子们用精炼的笔调 熔铸成的每一首赞美的歌咏。 听见人赞美你,我说,"的确,很对", 凭他们怎样歌颂我总嫌不够; 但只在心里说,因为我对你的爱 虽拙于词令,行动却永远带头。 那么,请敬他们,为他们的虚文; 敬我,为我的哑口无言的真诚。 莎士比亚经典十四行诗: Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill'd up his line, Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 是否他那雄浑的诗句,昂昂然 扬帆直驶去夺取太宝贵的你, 使我成熟的思想在脑里流产, 把孕育它们的胎盘变成墓地? 是否他的心灵,从幽灵学会写 超凡的警句,把我活生生殛毙? 不,既不是他本人,也不是黑夜 遣送给他的助手,能使我昏迷。 他,或他那个和善可亲的幽灵 (它夜夜用机智骗他),都不能自豪 是他们把我打垮,使我默不作声; 他们的威胁绝不能把我吓倒。 但当他的诗充满了你的鼓励, 我就要缺灵感;这才使我丧气。 莎士比亚经典十四行诗: Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 再会吧!你太宝贵了,我无法高攀; 显然你也晓得你自己的声价: 你的价值的证券够把你赎还, 我对你的债权只好全部作罢。 因为,不经你批准,我怎能占有你? 我哪有福气消受这样的珍宝? 这美惠对于我既然毫无根据, 便不得不取消我的专利执照。 你曾许了我,因为低估了自己, 不然就错识了我,你的受赐者; 因此,你这份厚礼,既出自误会, 就归还给你,经过更好的判决。 这样,我曾占有你,像一个美梦, 在梦里称王,醒来只是一场空。
莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗如下: 或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。
莎士比亚十四行诗