雪莱诗选名句(雪莱诗选名句原文)

雪莱有个名言:冬天来了 春天还会远吗? 这句话出自他的哪首诗?谁有这首完整的诗?

若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 四 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
1 狂野的秋风啊,你这秋的精气!没看见你出现,枯叶已被扫空,像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,真是遭了瘟灾的一大片;你呀,你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下,就像尸体在各自的墓里安躺,直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响,叫羊群般的花苞把大气吸饮,又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行,既拉朽摧枯又保护。哦,你听! 2 你呀,乱云是雨和闪电的使者,正是在你震荡长空的激流上闪电被冲得像树上枯叶飘落, 也从天和海错综的枝头骤降:宛若有个暴烈的酒神女祭司把她银发从幽暗的地平线上 直竖向中天,只见相像的发丝在你汹涌的蓝莹莹表面四起,宣告暴风雨的逼近。残年濒死, 你是它挽歌,而正在合拢的夜便是它上接天穹的崇墓巨陵——笼着你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、电火和冰雹也都将从这浓云中迸发而下。哦,你听! 3 你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②地中海躺着听它碧波的喧哗,渐渐被催入它夏日里的梦乡, 睡眼只见在那强烈的波光下,微微颤动着古老的宫殿城堡——那墙上满是青春苔藓和野花, 单想想那芬芳,心儿就会醉掉!你却又把它唤醒。为给你开路,平坦的大西洋豁开深沟条条, 而在其深处,那些水底的花树、枝叶譃曰有树汁的泥泞密林也都能立刻就辨出你的号呼, 顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③连颜色也变得灰暗。哦,你听! 4 我若是被你托起的一片枯叶;我若是随你飞驰的一团云朵;我若是浪涛在你威力下喘息, 分享你有力的冲动,那自由,哦!仅次于不羁的你;我若是仍然在我的童年时代,仍然能够做 你在天空邀游时的忠实伙伴——因为那时,奔得比你快也未必是梦想;那我就不会如此艰难, 无须这样哀求你。请把我掀起,哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!我,跌倒在人生荆棘上,滴着血! 我,太像你:倔强、敏捷又高傲,但岁月的重负把我拴牢、压倒。 5 让我像森林一样做你的诗琴,哪伯我的叶像森林的叶凋落!这两者又美又悲的深沉秋音 你那呼啸的浩荡交响会囊括。但愿你这刚烈的精神我也有!但愿一往无前的你也就是我! 请把我已死的思想扫出宇宙,就像你为催新生把落叶扫除!而且凭着我这一诗歌的经咒 把我的话语传遍这人间各处,像由未灭的炉中吹送出火花!愿你通过我的嘴响亮地吹出 唤醒这人世的预言号声!风啊, 冬天既快来,春天难道还远吗?
英文版 O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a?ry surge,Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith’s height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull’d by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae’s bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem’d a vision; I would ne’er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’dOne too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universeLike wither’d leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish’d hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken’d earth The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? 《西风颂》 雪莱 1 哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们阴暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处都散布着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊! 3 你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处,海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落;听,哦,听! 4 我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,我若是一片落叶,能为你所提携,我若是一重波浪,能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁,仅次于,哦,仅次于不可控制的你;我若能像在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节,似乎超越你天界的神速也不为奇迹;我也就不至于像现在这样急切, 向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,就像你飏起波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太像你,像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。 5 像你以森林演奏,请也以我为琴,哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙,就像你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒, 就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 冬天如果来了,春天还会远吗?
出自:西风颂 整首诗是:一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 四 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
雪莱有个名言:冬天来了 春天还会远吗? 这句话出自他的哪首诗?谁有这首完整的诗?

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there. All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want. What objects are the fountainsOf thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things bornNot to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flow The world should listen then, as I am listening now!
致云雀 雪莱 你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔从地面你一跃而上,像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。淡淡的紫色黄昏在你航程周围消融。像昼空里的星星。虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中逐渐暗淡。以至难以分辨,却能感觉到就在空间。整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。我们不知,你是什么,什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞也降不下这样美的雨,能和你出现时降下的乐曲甘霖相比。像一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行止影踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;像一朵让自己的绿叶荫蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,以至它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花蕾,称得上明朗、欢悦、清新的一切,全都不及你的音乐。飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从来还没有听到过爱情或是醇酒的颂歌能够迸涌出这样神圣的极乐音流赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢和你的乐声相比,不过是空洞的浮夸。人们可以觉察,其中总有着贫乏。什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快,倦怠永不会出现,那烦恼的阴影,从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。是醒来,抑或是睡去,你对死的理解一定比我们凡人梦想到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?我们瞻前顾后,为了不存在的事物自扰,我们最真挚的欢笑,也交织着某种苦恼,我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。可是,即使我们能摈弃憎恨、傲慢和恐惧,即使我们生来不会抛洒任何一滴眼泪,我也不知,怎能接近于你的欢愉。比一切欢乐的音律更加甜蜜美妙,比一切书中的宝库更加丰盛富饶。这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。交给我一半,你的心必定熟知的欢欣,和谐、炽热的激情就会流出我的双唇,全世界就会像此刻的我侧耳倾听。 1820年夏 ①选自《雪莱诗选》(时代文艺出版社2012年版)江枫译。需莱(17921822),英国诗人。代表作有 诗歌《西风颂》、诗剧《解放了的普罗米修斯》等。
《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。 原文Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art。Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest。In the golden lightning,Of the sunken sun,O‘er which clouds are bright’ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun。The pale purple even,Melts around thy flight;Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;Keen as are the arrows,Of that silver sphere,Whose intense lamp narrows,In the white dawn clear,Until we hardly see--we feel that it is there。All the earth and air,With thy voice is loud。As,when night is bare。From one lonely cloud,The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow not,Drops so bright to see,As from thy presence showers a rain of melody。Like a poet hidden,In the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wrought,To sympathy with hopes and fears it heeded not;Like a high-born maiden,In a palace tower,Soothing her love-laden,Soul in secret hour,With music sweet as love, which overflows her bower;Like a glow-worm golden,In a dell of dew,Scattering unbeholden,Its aerial hue。Like a rose embowered,In its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it gives,Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。Sound of vernal showers,On the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever was,Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.Teach us,sprite or bird,What sweet thoughts are thine,I have never heard,Praise of love or wine,That panted forth a flood of rapture so divine。Chorus hymeneal,Or triumphal chaunt,Matched with thine, would be all,But an empty vaunt,A thing wherein we feel there is some hidden want。What objects are the fountains,Of thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyance,Languor cannot be,Shadow of annoyance,Never came near thee。Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety。Waking or asleep,Thou of death must deem,Things more true and deep,Than we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not,Our sincerest laughter,With some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。Yet if we could scorn,Hate ,and pride,and fear;If we were things born,Not to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near。Better than all measures,Of delightful sound,Better than all treasures,That in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladness,That thy brain must know,Such harmonious madness,From my lips would flow,The world should listen then, as I am listening now!《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。原文第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leavesdeadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azuresister of the Spring shall blowHer clariono'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!第二节Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!第三节Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrownwith azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!第四节If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless, and swift, and proud.第五节Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
致云雀LS已经列出来了,我就不说了西风颂我百度空间里有原文和中译 http://hi.baidu.com/helluin/blog/item/652071b5334dc2ca36d3caac.html
英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

雪莱名言:每一种花草都在大地黝黑的胸膛上,从冬眠的美梦里苏醒。出自哪个诗集?急!谢谢大家

出自《优质生活》。
出自 女性读物经典系列之《优质生活》
女性读物经典系列之《优质生活》
雪莱名言:每一种花草都在大地黝黑的胸膛上,从冬眠的美梦里苏醒。出自哪个诗集?急!谢谢大家

雪莱的代表作有哪些?

诗歌 爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)战争(War,1810)魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)麦布女王(Queen Mab,1813)一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)致大法官(To The Lord Chancellor,1817)奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)逝(The Past,1818)一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)召苦难(Invocation To Misery,1818)致玛丽(To Mary,1818)伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)西风颂(Ode To The West Wind,1819)饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)含羞草(The Sensitive Plant,1820)云(The Cloud,1820)致云雀(To A Skylark,1820)自由颂(Ode To Liberty,1820)解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820)阿多尼(Adonais,1821)一盏破碎的明灯(Lines,1822) 剧本倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧)暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)希腊(Greece,1821,抒情诗剧)论文及散文 无神论的必然(1811)自然神论之驳斥(1814)关于把改革付诸全国投票的建议(1817)诗的辩护(1821) 译著柏拉图《会饮篇》荷马《维纳斯赞》等但丁《地狱》篇部分 歌德《浮士德》部分
最最具有代表代表性的是《西风颂》,最最经典的一句话:“冬天来了,春天还会远吗?”
《雪莱诗选》
西风颂 又名的句子:冬天已经来了 春天还会远么?
雪莱的代表作有哪些?

雪莱的诗

雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选 雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。 -------------------------------------------------------------------------------- “那时刻永远逝去了,孩子!” 1 那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。 2 我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,象是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。 1817年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 往昔 1 你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。 1818年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- “别揭开这画帷” 别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。 1818年 ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。” 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 爱底哲学 泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我? 1819年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 哀歌 哦,世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有! 从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有! 1821年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 无常 我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去; 又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。 我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦: 终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留。 1814年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 奥西曼德斯 我遇见一个来自古国的旅客,他说:有两只断落的巨大石腿站在沙漠中……附近还半埋着一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,在表明雕刻家很懂得那迄今还留在这岩石上的情欲和愿望,虽然早死了刻绘的手,原型的心;在那石座上,还有这样的铭记:“我是奥西曼德斯,众王之王。强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”这就是一切了,再也没有其他。在这巨大的荒墟四周,无边无际,只见一片荒凉而寂寥的平沙。 1817年 译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。 查良铮 译 --------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线 以最著名的西风颂做结束吧 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 1819年 查良铮 译 享受诗意乐趣 以上是azure回答
“那时刻永远逝去了,孩子!” 1那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,象是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。1817年查良铮 译往昔1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。2你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。1818年查良铮 译“别揭开这画帷”别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。1818年①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”查良铮 译爱底哲学泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?1819年查良铮 译哀歌哦,世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有!从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有!1821年查良铮 译无常 我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留。1814年查良铮 译 奥西曼德斯 我遇见一个来自古国的旅客,他说:有两只断落的巨大石腿站在沙漠中……附近还半埋着一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,在表明雕刻家很懂得那迄今还留在这岩石上的情欲和愿望,虽然早死了刻绘的手,原型的心;在那石座上,还有这样的铭记:“我是奥西曼德斯,众王之王。强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”这就是一切了,再也没有其他。在这巨大的荒墟四周,无边无际,只见一片荒凉而寂寥的平沙。 1817年译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。查良铮 译西风颂 1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?1819年查良铮 译 给云雀 祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程。那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好象是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望。是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?什么田野、波浪或山峰?什么天空或平原?是对同辈的爱?还是对痛苦无感?有你这种清新的欢快谁还会感到怠倦?苦闷的阴影从不曾挨近你的跟前;你在爱,但不知爱情能毁于饱满。无论是安睡,或是清醒,对死亡这件事情你定然比人想象得更为真实而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶莹?我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬;我们最真心的笑也洋溢着某种痛苦,对于我们最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。可是,假若我们摆脱了憎恨、骄傲和恐惧;假若我们生来原不会流泪或者哭泣,那我们又怎能感于你的欣喜?呵,对于诗人,你的歌艺胜过一切的谐音所形成的格律,也胜过书本所给的教训,你是那么富有,你藐视大地的生灵!只要把你熟知的欢欣教一半与我歌唱,从我的唇边就会流出一种和谐的热狂,那世人就将听我,象我听你一样。1820年查良铮 译给—— 1有一个字常被人滥用,我不想再滥用它;有一种感情不被看重,你岂能再轻视它?有一种希望太象绝望,慎重也无法压碎;只求怜悯起自你心上,对我就万分珍贵。2我奉献的不能叫爱情,它只算得是崇拜,连上天对它都肯垂青,想你该不致见外?这有如飞蛾向往星天,暗夜想拥抱天明,怎能不让悲惨的尘寰对遥远事物倾心?1821年查良铮 译 当一盏灯破碎了 1当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘;当天空的云散了,彩虹的辉煌随即消隐。要是琵琶断了弦,优美的乐音归于沉寂;要是嘴把话说完,爱的韵味很快就忘记。2有如乐音和明光必和琵琶与灯盏并存,心灵弹不出歌唱假如那精气已经消沉:没有歌,只是哀悼,象吹过一角荒墟的风,象是哀号的波涛为已死的水手敲丧钟。3两颗心一旦结合,爱情就离开精制的巢,而那较弱的一个必为它有过的所煎熬。哦,爱情!你在哀吟世事的无常,何以偏偏要找最弱的心灵作你的摇篮、居室、灵棺?4它以热情颠疲你,有如风暴把飞鸦摇荡;理智将会嘲笑你,有如冬日天空的太阳。你的巢穴的椽木将腐烂,而当冷风吹到,叶落了,你的华屋就会把你暴露给嘲笑。1822年查良铮 译赞智性美1某种无形力量的威严的阴影虽不可见,却飘浮在我们之中,凭借多变的翅膀访问多彩的世界,如夏风潜行于一个又一个花丛;它以闪烁不定、难以捉摸的眼光察看每一颗心灵、每一张脸庞,如同月华倾泻在山间的松林;恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,恰似星光之下铺展的浮云,恰似记忆中的乐曲的余音,恰似因美丽而可爱的一切,又因神秘而变得更加珍贵可亲。2美的精灵呵.你飘向了何方?你的光彩使人类的形体或思想变得神圣庄严、不可侵犯,可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?阳光为何不能永远编织彩虹,桂在那边的山川的上空?为什么曾经显形的物体必将失踪?为什么恐惧、梦幻、死亡、出生会给人间的白昼蒙上阴影?为什么人类会充分地容忍沮丧与希望、憎根与爱情?3从更为崇高的世界没有传出任何声音,来回答圣哲或诗人的这些疑问——因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称始终是他们的一个徒劳无功的结论,只是脆弱的咒符——它们的魔力也不能把怀疑、无常和偶然从我们的所见所闻中清除出去。唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,或像夜风轻抚寂静的琴弦,弹送出一阵阵柔和的乐声,或像月华洒在午夜的河面,把美与真送给人生的不安的梦境。4爱情、希望和自尊,如同行云,在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。你不为人知,却威严可怖,假如你和你光荣的随从居于人的心灵,人啊,定会永生不朽,而且无所不能。在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,是你充当使者,传递着爱情——对于人类的思想,你是滋养的物品,如同黑略培育着微弱的火光。切莫离去,纵然你只是一个幻影,切莫离去——否则,坟墓也会变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。5在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,穿过许多静室和月光下的林莽,还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,只希望与死者进行大声的交谈。我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,没有回音,也不见他们的形影——当轻风开始调情.有生之物从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,在这美妙无比的时刻呵,我深深地思索人生的命运,——突然。你的幻影落在我的身上,我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。6我曾发誓,我要向你和你的同类献出我的全部力量,难道我违背了誓言?即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,对千年的幽灵发出一声声的呼唤,叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我在苦读和热恋的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,除非我心中生出希望,相信你会使这个世界摆脱黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,会带来这些言语无法表达的东西。7当正午过去,白昼变得更为静穆,出现了一种秋天的和谐的音符,碧空中也有了一种明媚的色调——整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,仿佛夏天不会,也不配拥有这些!那么,让你的力量,就像自然的真谛,侵袭进我的消极的青春,并且把安详赐给我今后的时日——我这个人呵,无限崇拜你,也崇拜仅容着你的一切形体,啊,美丽的精灵,是你的符咒使我热爱整个人类,却又畏惧自己。(吴笛译)阿 童 尼 (长诗) 1我为阿童尼哭泣——他已经死了!噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠融解不了那冻结他秀额的冰霜!而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出来承担我们的损失;请向你的同辈传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼是和我一同死的;要是‘未来’不敢——遗忘‘过去’,他的命运和名声必是一线光明,一种回音,增添到永恒里!2伟大的母亲呵,那时你在哪里,当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼坐在天国里,而在回音的缭绕中,她听到有个回音以轻柔的颤栗重新唤起了一切消逝的乐音;他正是以此美化死亡底侵袭,有如坟头的花掩盖下面的尸体。3噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!但又有什么用?还是把你的热泪在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心象他的心一样,默默无怨地安息;因为他死了,已去到一切美好事物所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间还会把他向人生的地界交出;死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。4最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!他,一节不朽的乐章的创造者,目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀被教士、奴才和自由底扼杀者以淫欲和血所奉祀的种种邪恶践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊无所畏惧;但他那光明的魂魄仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。5最感人的哀悼者,再哭一哭吧!不是每人都敢攀登那光辉的位置;凡是能在时间底暗夜里自满的人有福了,因为,虽然太阳已经消逝,他们的烛光却在燃烧;另有一些崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,任劳任怨,走向美名底恬静的居处。6而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——他是你寡居时的养子,他好象悲哀的少女所珍爱的苍白的花,是被真情的泪,而非露水所滋养;最感人的哀悼者呵,再哭一哭!你最后的、最可爱的希望已成泡影;他是一朵鲜花,花瓣还没有张开便受到寒气,没有结实而丧了命;百合被摧折了——风暴也归于平静。7他已去到高贵的都城,在那儿庄严的死神正主持他的宫廷在美与雕残中。他以最纯净的呼吸换得了一个万古流芳者的墓茔。快来哭吧,趁他的躯体还美好地躺在意大利的蔚蓝的天空下面,静静地,仿佛凝结的露水在安睡,别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,正享受他那一份深沉而静谧的安恬。8他不会醒来了,噢,永不再醒了!在那朦胧的尸房中,迅速地铺下苍白的死之阴影,而在门口隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他最后一步抵达她幽暗的住所:女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”消减了她的欲火;除非无常和黑暗把死之帷幕拉下,遮住他安睡,否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?9噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,以热情为羽翼的思想底使者,这些是他的牧群,在他年轻心灵的蓬勃的泉水边得到喂养,并获得爱情,他那心灵的乐音;但如今已不再在激动的头脑之间漫游;她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,她们不再获得力量,永远失去家的温柔。10有一个梦还紧抱住他冰冷的头,并用月光的羽翼不断搧他,叫道:“我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;看他那黯然无光的眼睛的睫毛正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,这必是哪个梦在他脑中留下的。”呵,天堂倾圮了的不幸的天使!她岂知那正是她自己的泪;她终于消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。11另一个梦以一杯晶莹的露水洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;又一个梦剪下她蓬松的卷发编织为花环,给他在头上戴好,花环闪着冻结的泪,而不是真珠;还有一个梦过份悲伤,立意折断她的弓和箭,仿佛要以这较轻的损失,噎住她的哀伤;又为了减缓那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。12有一个辉煌的梦落在他的唇上,从那嘴里,她往常每吸一吸气?就会取得力量,从而刺穿了偏见并且进入听者的激荡的心底带着音乐和电闪:但阴湿的死亡已把她在他唇上的吻变为冷冰;呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的苍白的雾环被陨星突然照明,她流过他苍白的肢体,接着便消隐。13还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的闪烁的化身,和朦胧的形影;还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛而是临死的微笑引导她前来的——这一切排成了华丽的一列幻影,有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。14一切他所爱过的,并化为思想的:优美的声音,形状,香味,色彩,都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上她东方的瞭望台,她的头发散开(那上面缀满尚未落地的露珠),遮暗了照耀白日的空中的眼;在远方,沉郁的雷正在呻吟;暗淡的海洋不能安静地睡眠,而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。15凄迷的“回音”坐在无声的山中,以尚能记起的歌滋养她的悲痛,她不再回答风,不再回答泉水,也不回答牧人的角号,日暮的钟,或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;因为她已学不了他的歌了,这歌声比那美少年的话语更令她珍爱(是他的轻蔑使她变为一片朦胧),因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。16年轻的春天悲伤得发狂,她抛开她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?风信子哪曾这样热爱过阿波罗?水仙花又何曾爱过自己,象如今这样爱你?它们暗淡而干枯地立于它们青春的沮丧的伴侣中,露珠都变成泪,香味变成了悲悯。17你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;那象你一样能够高凌太空的,并且在太阳境内以朝气滋育健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!18呵,我真悲痛!冬天来了又去了,但悲哀随着四季的运转而来临;轻风和流水又唱起欢快的调子;蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;新的花和叶装饰了四季的墓;热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,并且在田野荆棘中搭气了青巢;绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。19从大地的心脏,蓬勃的生命之流川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,有如自宇宙开始,上帝降临到混沌以后,生命就带着运动和无常周流过一切;天庭的无数灯盏没入生命之波里,更轻柔地闪射;一切卑微之物都充满生底渴望,它们要散发自己,要在爱情中消磨那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。20腐烂的尸体触到这阳春之气?便散发为花朵,吐出柔和的气氲;而当日光化为芳香,这些花朵有似地面的星星,将死亡燃得通明,并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;一切死而复活。难道唯有人的头脑要被无形的电闪击毁,象是一柄剑反而毁于剑鞘之前?呵,只一闪耀,热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。21唉!我们所爱惜他的一切,要不是由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!我们从何而来?为何而生?要在这舞台作什么戏的演员或观众?无论尊卑,终必把生命借来的一切交还死亡。只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。22他不会醒来了,唉,永不再醒了!“醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,从梦中醒来!用眼泪和叹息舒发你的比他更伤痛的深心。”一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,一切原来为听她们姐姐的歌声而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”象思想被记忆之蛇突然刺痛,失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。23她起来了,象是秋夜跃自东方——呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了金色的白日,因为白日已经展开永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,使大地变成了死骸。悲伤和恐惧如此打击和震撼乌剌尼亚的心,如此愁惨地包围她,竟象一片?暴风雨的云雾,只催促她飞奔,奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。24她从安静的天国跑了出来,跑过营帐和钢石竖立的大城,跑过人的心灵,这心呵,对她的轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过多刺的舌头,和更为刺人的思想,它们阻挡不了她,便把她刺破,于是象五月的泪,她神圣的血流淌,把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。25在那停尸房中,有一刻,死亡因为看到这神圣的活力而羞愧,赧红得无地自容;于是阿童尼又似有了呼吸,生之淡淡的光辉闪过了他的肢体,呵,这在不久前她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:“别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。26“等一等呵!哪怕再对我说一句话;吻我吧,尽一吻所允许的那么久;那句话,那个吻,将在我空茫的心和热炽的脑中,比一切活得更久,悲哀的记忆将是它们的食粮;这记忆呵,既然如今你已死了,就象你的一部分,阿童尼!我情愿舍弃我的生命和一切,与你同道!但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!27 “噢,秀丽的孩子!你如此温和,为什么过早离开了世人的熟径,以你博大的心而却无力的手去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?你既然无所防护,那么,哪儿是你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?假如你能耐心等待你的心灵象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。28“那一群豺狼只勇于追袭弱者;那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,只要这时代的阿波罗以金弓微笑地射出一箭,那一伙强盗就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。29“太阳出来时,多少虫豸在孵卵;等他沉落,那些朝生暮死的昆虫便成群地沉入死亡,永不复活,惟有不朽的星群重新苏醒;在人生的世界里也正是这样:一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,那分享或遮暗它的光辉的一群便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。 30她才说完,山中的一些牧童来了,他们的花圈枯了,仙袍也撕破;首先是天国的漫游者,他的声名象天庭一样在他的头上覆落,呵,一个早年的、但却持久的碑记,——他来了,他的歌声的异彩被遮没在哀伤里;爱尔兰从她的乡野派来她的苦衷底最婉转的歌者, 而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。
雪莱的诗 给 —— 音乐,虽然消失了柔声,却依旧在记忆里颤动;芬芳,虽然早榭了紫罗兰,却留存在他虽刺激的感官;玫瑰叶子,虽然花儿死去,还能在爱人的床头堆砌;同样的,等你老去了,你的思想和爱情会依然睡在这世上。 又二 —— 有一个字常被人滥用,我不想再滥用他;有一种感情不被看重,你岂能再轻视他;有一种希望太像绝望,慎重也无法压碎,只求怜悯起自你心上,对我就万分珍贵。我奉献的不能叫爱情,他只算得上崇拜,连上天对他都肯垂青,想你该不至见外。还有如飞蛾向往星天,暗夜想拥抱天明,怎能不让悲伤的尘寰,对遥远的事物倾心?
给 —— 音乐,虽然消失了柔声,却依旧在记忆里颤动;芬芳,虽然早榭了紫罗兰,却留存在他虽刺激的感官;玫瑰叶子,虽然花儿死去,还能在爱人的床头堆砌;同样的,等你老去了,你的思想和爱情会依然睡在这世上。 又二 —— 有一个字常被人滥用,我不想再滥用他;有一种感情不被看重,你岂能再轻视他;有一种希望太像绝望,慎重也无法压碎,只求怜悯起自你心上,对我就万分珍贵。我奉献的不能叫爱情,他只算得上崇拜,连上天对他都肯垂青,想你该不至见外。还有如飞蛾向往星天,暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲伤的尘寰,对遥远的事物倾心?
《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
雪莱的诗